Un par de apuntes televisivos
Bueno, anoche echaban en la tele Harry Potter y el Prisionero de Azkaban, y, aunque ya la había visto un par de veces, decidí sentarme enfrente de la tele para volverla a ver. Sorpresa, se podía oir en V.O. y claro, como el acento británico es tan particular, pues tuve que poner los subtítulos.
Ahí estaba yo, viendo la película y leyendo a la vez (quien dijo que el cerebro del hombre era incapaz de hacer 2 cosas al tiempo?) cuando me encuentro una línea de diálogo que dice algo así como "Harry, tu barita"...
Si, con b, como lo oyes. Una televisión nacional, la de todos, en la que los subtítulos lo ponen monos que apenas saben teclear... Uno piensa, bueno, ha sido un lapsus... pero no, durante toda la película, la palabra barita seguía apareciendo cuando era necesario.
Así que me puse a pensar en cómo el Word, o cualquier programa de edición de textos no les había avisado de tal falta de ortografía, y busque en la RAE la palabra barita.
Tate, que es que barita también existe. A ver si en realidad estaba viendo Harry Potter y los Maravillosos Experimentos de Química... En fin, señores de TVE, un poco de cuidado... no dejeis que los niños hagan los subtítulos.
El otro apunte tiene relación con este, y es que en uno de los largos bloques de anuncios de los que pude disfrutar, me decidí a hacer zapping. Pasé por la 2, era domingo, y el programa El Rondó estaba comentando la actualidad de la jornada. Tuve una sensación un poco extraña, ya que si alguna vez habeis visto el programa tiene una sección de tertulia. Y esta tertulia es en realidad como el Dolce Vita, o el Tómbola, programas que se caracterizan porque cada uno intenta chillas más que el de al lado, y procuran hablar todos al tiempo, para que no se pueda entender nada, y parezca eso un gallinero en vez de un plató. Me pregunto si será para promover la igualdad entre sexos, o para intentar arrastrar a la audiencia, ya que entre chillidos y discusiones da igual de lo que se hable.
Ahí estaba yo, viendo la película y leyendo a la vez (quien dijo que el cerebro del hombre era incapaz de hacer 2 cosas al tiempo?) cuando me encuentro una línea de diálogo que dice algo así como "Harry, tu barita"...
Si, con b, como lo oyes. Una televisión nacional, la de todos, en la que los subtítulos lo ponen monos que apenas saben teclear... Uno piensa, bueno, ha sido un lapsus... pero no, durante toda la película, la palabra barita seguía apareciendo cuando era necesario.
Así que me puse a pensar en cómo el Word, o cualquier programa de edición de textos no les había avisado de tal falta de ortografía, y busque en la RAE la palabra barita.
barita.
1. f. Óxido de bario, que en forma de polvo blanco se obtiene en los laboratorios, y que, combinado con el ácido sulfúrico, se encuentra generalmente en la naturaleza, formando la baritina.
Tate, que es que barita también existe. A ver si en realidad estaba viendo Harry Potter y los Maravillosos Experimentos de Química... En fin, señores de TVE, un poco de cuidado... no dejeis que los niños hagan los subtítulos.
El otro apunte tiene relación con este, y es que en uno de los largos bloques de anuncios de los que pude disfrutar, me decidí a hacer zapping. Pasé por la 2, era domingo, y el programa El Rondó estaba comentando la actualidad de la jornada. Tuve una sensación un poco extraña, ya que si alguna vez habeis visto el programa tiene una sección de tertulia. Y esta tertulia es en realidad como el Dolce Vita, o el Tómbola, programas que se caracterizan porque cada uno intenta chillas más que el de al lado, y procuran hablar todos al tiempo, para que no se pueda entender nada, y parezca eso un gallinero en vez de un plató. Me pregunto si será para promover la igualdad entre sexos, o para intentar arrastrar a la audiencia, ya que entre chillidos y discusiones da igual de lo que se hable.
No hay comentarios:
Publicar un comentario