Heroes llega a España
Por fin podreis disfrutar (yo hace tiempo que lo hago, gracias a mi hermano Vic) de esta maravillosa serie (siempre y cuando pagueis Televisión por Cable) americana, una de las mejores que se han hecho ultimamente. Los Jueves a las 22.00 emiten los episodios por el Si-Fi channel.
Personalmente he ido a la página web, y he vvisto los minitrailers, y las voces me han parecido una castaña, especialmente la de Mohinder, el Hindú con acento de aquí.
Cuando aprenderemos a traducir decentemente una serie? Por qué un hidú no tiene acento? tanto costaría haber cogido a un hindú para hacerlo?
Es que el otro día me di cuenta de la basura que son las traducciones en este pais. Viendo un episodio de Prison Break, parte del cual transcurre en Méjico, pues en inglés tiene su sentido, los personajes hablan en Español, y lo traducen al inglés para el público americano.
Cuando se traduzca, pues seguramente los tipos que hablan en español seguirán haciéndolo, y se habrá perdido parte de la serie en si.
Igual pasará posiblemente con Hiro, el personaje japonés de Heroes, que habla con su compañero japonés normalmente en esa lengua. Seguro que aquí habla un castellano perfecto, y con su colega, también...
Que asco me dan las traducciones en las series. Además después de ver la original te ves la traducida, y te da una especie de risa tonta de que carajo estais viendo que pa qué.
1 comentario:
Si, pero el problema no es que la traducción sea mala, en mi opinión el traductor en España está mal pagado y mal visto casi, la cosa es que en España estamos demasiado acostumbrados a que todo esté traducido... Respecto al abismo entre el original y la traducción, casi mejor ni hablar, porque a veces es simplemente escandaloso.
Publicar un comentario